in germany we don’t say “let me hug you” we say “lass mich deine seele dem herrscher der finsternis opfern” which translates to “i never want to let you go” and i think thats beautiful.
we´ve been found out

is that the guy who plays Sherlock
Doctor Who in five languages - Doctor Who - BBC
Found on the BBC Worldwide Doctor Who YouTube channel:
BBC Worldwide Showcase exports hit TV series to the rest of the world. This year at Showcase we’re celebrating 50 years of Doctor Who — the world’s longest running sci-fi series according to the Guinness Book of Records. It’s been sold to over 200 territories, and this clip shows the results…
Fun fact: The German writers/dubbers have the Doctor use ‘Sie’ - the formal version of you - when talking to his wife. You’d think a romance that transcends time would allow them to use ‘du’ instead.

“Heruntergeladen” wär ja zu einfach.
so you can drink a drink but you can’t food a food
You can in German.
“Do you feel it? Thats the power of unity!” The Wave (2008)
Tell someone you love them today, because life is short. But SHOUT it at them in German, because life is also terrifying and confusing.ICH LIEBE DICH!!!!!!!!!!!!!!!!!!
We do some poetry!
Erlkönig by Johann Wolfgang von Goethe (1782)
German version:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” –
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” –
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” –
“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?” –
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.” –
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” –
“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” –
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –”
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” –
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!” –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.English version:



